※ 이 번역은 상업적 목적이 아닌 비영리, 문화 해설 및 감상 공유를 위한 창작적 현지화입니다.
원문은 Ray Vaughn의 “Flat Shasta”에 기반하며, 리릭의 뉘앙스와 감정을 한국어 청자에게 자연스럽게 전달하는 데 초점을 맞췄습니다.
[Verse 1: Ray Vaughn]
Mama, I used to watch you scam and sell dope
엄마, 당신께선 늘 환상과 환상세계를 팔았어
But as of now, I don't know what to tell folks when they ask me 'bout you
허나 이제사, 누가 당신은 어떤 사람이었냐 하면 말문이 막혀
Knowin' it's been a couple months since we done spoke
당신과 나, 우린 말 트고 지낸 지 꽤 되었기에
So I try to break the tension with a joke, huh, truth is
농담 하나로 분위기좀 풀어보려 했네, 허나 진실은 쓰기에,
Mama, you need meds for schizo, but you won't take it
엄마, 엄마한테 필요한 약은 치료제야, 근데 안먹을 거 알기에
If you lose all your marbles, you ain't gon' have none to play with
당신의 알록달록한 공깃돌을 잃어버리면, 어울려줄 사람이 없는거 알기에
A Black woman who cryin' for help and I'm tryna save her
따뜻한 손의 온기가 필요한 흑인 여성, 내가 그 사람이 되려 하네
The last thing you want to be called in this world is crazy
엄마가 듣기 바랬던 그 한 마디, 그건 지금 세상에선 미친소리
Aw, poor baby, I'm just prayin' that your Shasta ain't flat
아, "가엾은 아가", 그저 기도하네, 당신의 샤스타는 김 빠지지 않았길
'Cause you say a lot of shit that you could never take back
당신께서 내뱉은 수많은 욕지거리, 저주는 주워담을 수 없기에
Is that the reason why my daddy left? Just tell me the truth
그래서 아빠가 떠난걸까? 진실을 원해
My sister Brie act just like you, a whole littеr
여동생 브리는 엄마처럼 굴어, 피는 물보다 진한가봐
You pushed seven of us out by thе age of twenty-five
형제중 일곱을 스물 다섯 먹기 전까지 낳으셨네
I don't see you when I look you in the eyes
엄마의 눈을 들여다봐도 엄마가 안보여
I'm lookin' for Aisha, I'm lookin' for the woman that's inside
아이샤의 눈을 바라봐, 아직 그 안에 아이샤란 존재가 남아있길 바라며
Just let me know when she arrives
내 엄마가 언제 돌아오는 지 알려달라며
Mouth full of pills in front of us, could've died
우리가 보는 앞에서 한주먹 약을 삼켰지, 죽을수도 있었어
The world on your shoulder, how heavy is suicide?
어떤 무게가 당신의 어깨를 짓눌러서, 자살시도까지 했을까
If God took you then, I wouldn't wanna be alive
주님이 엄마를 데려가신다면, 나도 살고 싶지 않은걸
Shit, if God took you then, I would be at war with God, yeah
아, 엄마를 당신이 데려간다면, 당신도 각오해야 한단걸 알아둬, yeah,
[Chorus: Ash Leone]
I wish I could save your smile
당신을 웃게 할 수 있더라면
I wish I could ease your mind like you have done for me
당신을 편하게 해줄 수 있더라면, 엄마가 내게 그런 사람였듯
Mama, just stay awhile
엄마, 조금만 더 곁에 있어주길
Don't leave me like the tears that fall from my eyes
눈물샘을 빠져나가는 눈물처럼 날 떠나지 말길
I'm not crazy at all
제정신으로 하는 말이야
I'm not crazy at all
진심으로 하는 말이야
I'm not crazy at all
제정신으로 하는 말이야
I'm not crazy at all
진심어린 말이야
[Verse 2: Ray Vaughn]
Sometimes, I wonder if the reason I don't treat bitches right
가끔은, 궁금했어 대체 내가 왜 여자들한테 함부로 구는 걸지
Is 'cause I never seen you get treated right
아마 그 사람이 당신에게 함부로 대하는 것만 봐서 일테지
If you pass me the cycle, then I'm fucked up for life
그 연쇄가 내게 상속된 거라면, 난 영영 좆된 거겠지
'Cause every nigga that you get with, you fight
항상 당신과 엮인 사람들하고, 늘 싸웠으니까
Uh, just let me know what happens when all of the hugs run out
어, 그냥 알고 싶어, 더 이상 따뜻한 포옹이란 없었을 때 무슨 상황이었던 건지
Mama, what do I do when all the drugs run out?
엄마, 약이 다 떨어졌어, 나 어떡해?
Mama, your mind like a drink left in the sun
엄마, 엄마의 이성은 뙤양볕 아래 탄산과 같은걸
The bubbles are gone, the damage is done
기포가 사라져, 상흔은 남아
But I keep pourin' my love into your glass
그래도 계속 내 사랑을 당신의 컵에 리필해
Prayin' one day this storm gon' pass
언젠가 이 폭풍이 지나가길 간절히 빌며
I need you bad, I, I need you bad
엄마가 필요해, 나 엄마가 정말 필요해요
To the woman that smoked weed with my brothers right before class
수업 전 내 형제들과 함께 한 대 빨던 그 여성에게
To the woman that I love way more than my fuckin' dad
아빠라는 작자보다 천배 만배는 더 사랑하는 그 여성에게
Can I borrow one of your laughs and can I steal one of your smile?
엄마의 웃음소리를 빌려도 될까요? 나 엄마의 미소 한 조각 훔쳐도 될까?
And can I hold onto your joy 'cause I ain't felt that since a child
엄마의 행복을 잠시 붙잡아도 될까? 너무 오랜만이라서 말이야
And if it wasn't for your womb, I wouldn't be breathin' right now
엄마 속에서 나지 않았으면 지금 숨 조차 못쉬고 있을텐데
I swear to God, I just need you right now
하느님 제발, 나 엄마가 필요해요 제발요
[Chorus: Ash Leone]
I wish I could save your smile
엄마의 미소를 지킬 수 있다면
I wish I could ease your mind like you have done for me
엄마가 내게 그랬듯 내가 엄마의 기분을 풀어줄 수 있다면
Mama, just stay awhile
엄마, 그저 곁에 있어주길
Don't leave me like the tears that fall from my eyes
내 눈물샘을 떠나는 눈물처럼 떠나가지 말길
I'm not crazy at all
제정신으로 하는 말이야
I'm not crazy at all
나 멀쩡하다고
I'm not crazy at all
진심으로 하는 말이야
I'm not crazy at all
전부 제정신으로 하는 말이야
[Bridge: Ray Vaughn]
Mama, if you hear me, then I'm still your son
엄마, 내 목소리 알아듣겠다면, 기억해요, 아들 여기 있단걸
Even when the darkness comes, I won't run
어둠이 우릴 덮칠 지라도, 나 도망가지 않아요
I pray one day that you'll find your way back
언젠가 집으로 돌아오는 길을 찾을 거라고 빌어요
And that your Shasta never goes flat
엄마의 샤스타는 그때까지 김빠지지 않을테니까
[Outro: Ray Vaughn]
I'm sorry for not noticin' sooner, you know I'm one of your troopers
더 일찍 말하지 못해 미안해, 엄마도 내가 이젠 엄마의 흰머리 중 하나란거 알겠지
Forgave you for everything, you only a fuckin' human
모든 걸 용서할게요, 엄마도 그냥 존나 사람이잖아
Remember we lived on Hoover? On church grounds, hallelujah
후버에 살았던 거 기억나? 교회쪽 동네에서, 할렐루야
When you beat the shit out me for talkin' to you like I'm stupid
나더러 멍청이라면서 비오는 날 먼지나도록 팬 거 기억나?
Used to work two jobs, but you don't work no more
항상 투잡을 뛰었지, 이제 일 같은 건 하지마
I know you hurt, but I don't wanna see you hurt no more
엄마가 아픈 건 알았어, 그래도 더는 보고 싶지 않아, 엄마의 아픈모습
I feel like dyin' or just killin' myself
이거 진짜 개같아, 이미 나부터 죽어가고 있는 지도
Watchin' you lose your mind and can't do shit to help
엄마가 엄마가 아니게 되어 가는거, 그리고 난 무력한 거
"Nigga, you done drank all my motherfuckin' Shastas?"
"아들, 엄마 샤스타 전부 니가 잡숴부러야?"
"Nigga, you over here, lettin' you sleep on the couch and you in this bitch drinkin' all my shit?"
"소파에서 대충 쳐 잤고 넌, 저 기집아가 다 마셔부렀어?"
"Nigga, if you don't go take your ass down to the motherfuckin' Dairy-"
"이리와, 당장 의자에 엉덩이 딱 붙이고 그놈의 일기나-"
[곡 해설]
이 곡은 단순한 자전적 고백이 아니라,
무너진 가족을 지켜보는 아들의 '사랑, 무력감, 분노, 애도'가 한데 섞인 절규다.
Ray Vaughn의 어머니는 조현병을 앓고 있는 것으로 보이며,
그의 어린 시절은 가난과 폭력, 혼란 속에서 어머니를 원망하면서도,
그 누구보다 사랑하고 구원하고 싶었던 감정으로 가득 차 있다.
“엄마가 엄마가 아니게 되어 가는 거, 그리고 난 무력한 거.”
그 한 줄이 이 곡 전체를 요약한다.
곡 제목인 “Flat Shasta”는 탄산음료 ‘Shasta’가 김이 빠졌다는 표현이지만,
실은 “이젠 더 이상 터지지 않는, 활기를 잃은 엄마”,
“기억이 지워져 가는 목소리와 웃음”,
그 모든 것에 대한 은유다.
가사 말미에 어머니의 실제 음성이 덧붙는데,
그것은 우리가 끝까지 부정하고 싶었던 사실 —
"이젠 아무리 사랑해도 되돌릴 수 없는 사람"
이라는 걸 들려주는 듯하다.
하지만 Ray는 말한다.
“내 목소리 알아듣겠다면, 기억해요. 아들 여기 있단 걸.”
이 곡은 병든 사람을 사랑하는 방법에 대한 이야기고,
‘사랑이 전부를 고치진 못해도, 끝까지 옆에 남을 수는 있다’는
작고 슬픈 다짐의 노래다.
'[현지화]Hip-Hop > Ray Vaughn' 카테고리의 다른 글
| [19]Hoe Era - Ray Vaughn 가사 해석 | 현지화 / 번역 (0) | 2025.05.22 |
|---|